现在的机器翻译技术发展迅速,思文翻译测试一下国外三个比较常用的机器翻译,看看他们的翻译质量达到什么水准。三个机器翻译分别是:谷歌翻译,Bing 翻译和SDL翻译,在三个机器翻译平台上分别对同一句话进行翻译,然后进行分析,看看他们的翻译质量。
当然,机器翻译的评价标准应该不同于人工翻译的评价标准,对机器翻译的语法不进行评价,主要评价机器翻译的语句结构,关键词准确性。
测试用的句子如下:
Galaxy Note7的亮点不仅在于其将采用虹膜扫描技术以及弧面屏幕设计,在功能上也比此前的Note 6有完全的超越。
这个句子的翻译质量标准,我们主要关注几点:
1. 整个句子采用递进式结构“不仅….也”,在译文中应该表现出来;
2. “亮点”,“在于”,“虹膜扫描技术”,“弧面屏幕设计”和“超越”,这几个关键词应该准确翻译;
A. 谷歌翻译 http://translate.google.cn/
原文:Galaxy Note7的亮点不仅在于其将采用虹膜扫描技术以及弧面屏幕设计,在功能上也比此前的Note 6有完全的超越。
译文:Highlights Galaxy Note 7 will be used not only in its iris scanning technology, and arc screen design, in function than the previous Note 6 has complete transcendence.
评价:1. 递进结构不完善;2. “亮点”表述不准确;“在于”,“弧面屏幕设计”和“超越”翻译错误。
Bing 翻译 http://www.bing.com/translator
原文:Galaxy Note7的亮点不仅在于其将采用虹膜扫描技术以及弧面屏幕设计,在功能上也比此前的Note 6有完全的超越。
译文:Galaxy Note7 highlights lies not only in its to adopts iris scan technology and curved surface screen designs, and also in functionality than previous Note 6 and wellbeyond.
评价:1. 递进结构完善;2. “亮点”表述不准确;“弧面屏幕设计”不准确,“超越”翻译不准确。
SDL翻译 https://www.freetranslation.com/
原文:Galaxy Note7的亮点不仅在于其将采用虹膜扫描技术以及弧面屏幕设计,在功能上也比此前的Note 6有完全的超越。
译文:The highlight of the galaxy note7 lies not only in their will adopt the iris scan technology and oval screen design, in function than the previous note 6 is a completely.
评价:1. 递进结构不完善;2. “弧面屏幕设计”错误,“超越”翻译错误。
结论:总体结论是Bing的翻译比其他两个的翻译质量好,但是都不能直接使用,需要专业议员进行后期修正。